IL POSTINO
最近終於有機會看到電影下半部, 之前對劇中的國家有所誤會, 現在會更改.
******************************************************************
IL POSTINO – 一看DVD 的COVER, 我不會買也不會租, 偶然的機會下被強迫去看, 只看了上半段, 這是一套令人很感動的電影, (說實話, 我也算是一個電影迷, 竟然會錯失這樣一套電影). 一套描寫 PABLO NERUDA (PABLO 是現實中一個非常偉大的作家, 曾得過 NOBEL PRIZE) 跟一個意大利小島純樸郵差的亦師亦友的情誼 (虛構), 再加上 PABLO 真實人生的詩句, 是一套有趣及令人心動的電影.
IL POSTINO 英文譯為 THE POSTMAN – 飾演PABLO 角色本身亦是此電影的諞劇, 現實中他堅持不去醫院去做心臟手術, 要強忍到電影完成後才去. 結果, 電影完成後第二天, 他逝世了.
我以前不會掂手的英文詩集 (PABLO 的原文是意大利文然後翻譯為英文 ), 看電影再感受他詩詞裡想散發的心情, 一下子就迷上了, 這套電影教我學會感受詩詞的表達感覺, 不是強迫要我明白詩詞本身內容.
PABLO 相信本身是一個溝女王, 很多詩句是用來形容女性的美麗, 很可惜我本人並不能代入那個PABLO 嚮往的女性世界 (如果是形容美男可能情況會好一點).
英文詩詞及中文分別的是, 英文的, 他們用的 METAPHOR, 會直接簡單一點, 很容易想像得到當時的情境, 然後再聯想到作者表達的感覺. 但中文的, 有時像IQ 題, 要猜要理解每一個文言文的意思. 我不是在貶低中文詩詞, 而是中文實在太博大精深, 很多時, 以我對中文理解能力, 並不能完全明白文中內容, 例如要我看文言文的紅樓夢, 保證看完後我仍然是一舊雲. (有網友早前提點紅樓夢是白話文來的, 我也試過去努力去明白古時白話文, 看完一兩篇後, 發現我仍是一舊雲)
說回電影, 電影上半段是說一個世世代代都住意大利漁村的男角, 土得不能再土的一個男人, 偶然機會下當上郵差, 負責派郵件給村上唯一會收到外界訊息及不是文盲的人, PABLO, 男角很崇拜 PABLO, 想從PABLO 身上學懂寫詞技巧從而吸引異性. 後來男角認識了村上開咖啡店的美女 BEATRICE, PABLO 就合力幫助男角達成願望.
劇中非常有趣的一幕, 阿姨見BEATRICE 春心起, 搶了BEATRICE 藏在胸口中男角為她所作的詩詞, 阿姨是一個文盲, 看不懂文中內容, 就拿去給村上的教士說明文中內容, 男角開頭的第一句是 Naked you are simple as one of your hands, 阿婦一聽到 naked 字就怒不可遏, 不待聽完就一手搶去教士手中的字條, 一直跑去 PABLO 家, 向 PABLO投訴男角用淫穢字句去誘惑她的外甥, 而且咬定男角已看過 BEATRICE 的裸體…
如不是看了電影, 只看詩詞, 我也跟阿姨一樣, 以為男角已經上了BEATRICE, 其實男角只用文字去稱讚BEATRICE 的美麗…
這首詩叫 MORNING, 我試過在網上找其他人對這首詩的理解, 有人說 : 這是歌頌母親的偉大 (亦都是形容女性美麗的一種, 而在劇中, 男角在一個清晨上看見BEATRICE, 然後就寫這首詩去描述BEATRICE 的情境, 但現實中, 我們不知道原作PABLO 以甚麼環境下令他可以寫出以下詩句, 但可以肯定的是, 是形容他心裡一個深愛的人)…..
Naked you are simple as one of your hands;
Smooth, earthy, small, transparent, round.
You’ve moon-lines, apple pathways
Naked you are slender as a naked grain of wheat.
Naked you are blue as a night in Cuba;
You’ve vines and stars in your hair.
Naked you are spacious and yellow
as summer in a golden church.
Naked you are tiny as one of your nails;
Curved, subtle, rosy, till the day is born,
and you withdraw to the underground world.
As if down a long tunnel of clothing and of cores;
your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
and becomes a naked hand again.
因時間關係, 只看了一半電影, 我覺得這套電影甚有教育意味, 起碼教我用另一角度去欣賞去感受詩詞 (小時候, 老師教 “木蘭辭”, 他只是跟我們解釋文中每一句意思, 例如甚麼叫織織復織織, 不會教我們想像/代入一下木蘭的心情, 只會恐嚇連這首詩也背不出, 休想升班)
電影前半段非常有趣, 而且一點也不沉悶, 後半段原來十分悲痛, 不想在文中說出結局, 以免損害有心看這套電影的人.
我自己選了兩首比較喜歡的.
1) I like for you to be still (很悲痛的一首, 令我想去已逝去的人)
2) Poetry (令我聯想去重返校園學習過程)
這套電影值得推薦!




(1)
kickin8
2008 二月 29 at 10:42 pm 紅樓夢好像是白話文的 XDD
2008 三月 1 at 1:23 am 對, 紅樓夢係用古時既白話文製作, 古時候的白話文, 對我來說仍是一種外星文